標題 Re: [問卦] 日本人為什麼要用漢字?
時間 Sun Oct 6 13:48:56 2013
───────────────────────────────────────
目前使用漢字的國家
中國 日本 台灣
各國使用漢字的書寫都不太相同,以下面各詞為例
中國(使用簡化漢字) 经济 社会 劳动 知识
日本(使用日文漢字) 経済 社会 労働 知識
台灣(使用傳統漢字) 經濟 社會 勞動 知識
至於實質內涵,則是以美帝為依歸,考古可以拿中國本部過去的古籍
但是論到漢字的歸屬到是不必了
因為現代中國使用的簡化漢字,跟古籍中的漢字頗有差距
目前漢文化圈最大的阻力就是來自中國霸佔漢字的使用權和解釋權
從過去東亞國家就算不用漢字也要借用漢字,到現在大多拋棄漢字,如越南、韓國
漢字愈走愈小
中國可說是漢字毀滅的毒瘤,先是自己搞簡化漢字,讀不通古漢文典籍
後來又強勢霸佔漢字詮釋權,讓原來使用漢字的國家不想跟著你使用
羅馬帝國最大的貢獻就是被打爆之後不再統一
拉丁字母使用沒負擔,不會有一個莫名其妙的國家跑出來宣稱我才是使用拉丁字母的正統
簡化漢字與古中原王朝使用的通用漢字不能等同視之
討論漢字的時候請不要動不動拿各朝甚至春秋戰國的典籍說:「這個詞是我(國)發明的」
尤其426經常有這個傾向,讓人厭惡。
如果要討論現代漢字的詞意,請引用歐美的文獻
要討論漢字的源流,可以引用古漢字文獻
但要討論漢字的應用於現代科技政經學術,請引用近代文獻
而不是把三者攪在一起,
日本從古漢文典籍中,賦予日文漢字新義,讓漢字可以跟歐美接軌,
這是日本對漢字的貢獻
至於中國對漢字貢獻過什麼了?漢古漢字文物倒楣落在你們的國土上
你們有本事保存好就偷笑了,還敢爭正統?
※ 引述《nfish (這個世界是怎麼了)》之銘言:
: ※ 引述《lordwen (農夫凱)》之銘言:
: : 「經濟」在古漢語裡的意思是「經世濟民」,和現代漢語的「經濟」沒有任何關係,
: : 這是日語對Economy的翻譯。
: 愛當皇民沒關係,可是把真的『中文』變成日文
: 和韓國人去和聯合國申請端午節是他們文化遺產是一樣的無恥
: 板上一堆皇民串改歷史就已經真的有夠無恥,現在連中文都要偷走說是日文
: 中文的經濟出自東晉時代葛洪《抱朴子內篇》中的「經世濟俗」,意為治理天下,
: 救濟百姓。隋朝王通在《文中子禮樂篇》則將提出了「經濟」一詞:
: 「皆有經濟之道,謂經國濟民」。後人遂將「經濟」一詞作為「經國濟民」的省略語
: ,作為「政治統治」和「社會管理」的同義詞。
: 清末戊戌政變後,改革科舉制度,開「經濟特科」,就是沿用了「經濟」的本義。
: : 「社會」在古漢語中是「集會結社」的意思,日本人拿它來翻譯英語的Society。
: 集會結社,和 Society 衍生的意思有什麼不一樣??
: 本人深表佩服皇民!!!
: 唐 柳棠 《答楊尚書》詩:「未向 燕 臺逢厚禮,幸因社會接餘歡。」
: 《二刻拍案驚奇》卷二:「 山東 兗州府 鉅野縣 有個 穠芳亭 ,乃是地方居民
: 秋收之時祭賽田祖先農,公舉社會聚飲的去處。」
: 《金瓶梅詞話》第三八回:「觀境內所屬州郡,各立社會,行結糶俵糴之法。」
: 社會在中文一詞遠比日文還早出現
: 你硬要說是日文
: : 「勞動」在中國的古義是「勞駕」的意思,日語拿它來譯英語的Labour。
: 不知道你的古義是哪邊來的???
: 《莊子‧讓王》:「春耕種,形足以勞動。」
: 《三國志‧魏志‧華佗傳》:「人體欲得勞動,但不當使極爾。」
: 宋 朱彧 《萍洲可談》卷三:「但人生惡安逸,喜勞動,惜乎非中庸也。」
: 這些古書上的『勞動』就是現代的『勞動』的意思
: 遠在莊子時代就出現的名詞,皇民就要說勞動是日文
: : 「知識」在古漢語裡指的是「相知相識的人」,日語拿它來譯英語的Knowledge。
: : 而我們又統統把它們變成了中文,實際上全是來自日語。
: 這個講對一半,一開始是『相識的人』用法,後來講的是『結識』
: 但是從漢朝開始,『知識』兩字就已經是『了解』的意思
: 漢 劉向 《列女傳‧齊管妾婧》:「人已語君矣,君不知識邪?」
: 《魏書‧閹官傳‧賈粲》:「 世宗末,漸被知識,得充內侍。」
: 唐 薛用弱 《集異記‧汪鳳》:「每面各有朱記七窠,文若謬篆,而又屈曲勾連,
: 不可知識。」
: 後來變成指辨識事物的能力。
: 明 焦竑 《焦氏筆乘‧讀孟子》:「孩提之童,則知識生,混沌鑿矣。」
: : 除了上面提到的,還有:取締、取消、引渡、手續、積極的、消極的、具體的、
: : 抽象的、目的、宗旨、權力、義務、當事者、所為、意思表示、強制執行、第三者、
: : 場合、打消、動員令、無某某之必要、律師、代價、親屬、繼承、債權人、債務人、
: : 元素、要素、偶素、常素、損害賠償、法人、重婚罪、條件、契約、從而、如何如何、
: : 衛生、文憑、盲從、同化、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發起、旨趣、
: : 什麼什麼族、派出所、員警、憲兵、檢察官、寫真……
: : 真可謂"俯拾皆是"。
: 好一個俯拾皆是,派出所,員警之類的用語
: 那是被日本統治後繼續沿用的字
: 這樣你也拿來說,佩服
: : 想想寫一篇文章中,竟可能有70%是來自於日本。
: : 實際上,離開了來自日語的"外來語",我們今天可能幾乎就無法寫一篇完整的文章。
或者
或者
: : 說話了。除非,說、寫文言文。
: : 所以,與其問日本為什麼要用漢字,不如問我們(也包含對岸的26),為什麼要用日本
來的
: : 詞語、辭彙???
: 70% 來自日本,日本怎麼不去把漢字全部申請文化遺產
: 太平洋沒有加蓋!!!可以游回去當皇民
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.45.46.173
→ malediction:不爽不要用 10/06 13:49
推 urban:新加坡表示: 10/06 13:49
推 outlookXP:有條理 10/06 13:50
噓 peter308:你在大聲什麼啦~ 10/06 13:50
推 gundam0079:歷史課或國中國文應該要有個篇幅介紹和製漢語 10/06 13:50
推 nakayamayyt:接軌這種用法是26發明的 10/06 13:54
推 shiriri:噓文老兄講的出道理嗎? 10/06 13:54
推 wanderwolf:推這篇 10/06 13:59
推 kons:ezpeer現在還能用嗎 10/06 14:03
推 WINDHEAD:真的,中國自己把漢文化做壞掉了,還牽拖一堆厝邊 10/06 14:05
→ s954126333:呃 這篇的重點是說台灣是漢文化的正統嗎?? 10/06 14:06
→ s954126333:覺得有點太狂妄的 不推也不噓 10/06 14:06
推 janshih:糟糕...原來我寫的簡體字其實是日本漢字 XDDD (皇民認證? 10/06 14:10
→ CORSA:中國自己差點就要改用拼音文字甚至全面改用俄語來脫亞入歐 10/06 14:10
推 crow0801:自己搞了殘體字還罵別人不正統 沒看過這麼厚臉皮的 10/06 14:26
噓 gomyworld:第一二句就有問題了 馬來西亞跟新加坡比台灣還像國家 10/06 15:46
→ hinajian:真的要選正統的話 台灣以外有選擇嗎? 10/06 16:54
推 yauwin:真的 有人就是為反而反 10/06 18:15
推 legendmtg:這篇講得真好 10/06 20:37
沒有留言:
張貼留言